Мы обновили правила сбора и хранения персональных данных

Вы можете ознакомиться c изменениямы в политике конфиденциальности. Нажимая накнопку «Принять» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с обновленными правилами и даете разрешение на использование файлов cookie.

Принять

15 сентября в рамках Фестиваля “Звездный мост” состоялась первая встреча читателей с писателями

16-09-2009, 16:28

Посмотрели: 1 180

15 сентября в рамках Фестиваля “Звездный мост” состоялась первая встреча читателей с писателями

Можно сказать, что 15 сентября состоялось неофициальное открытие Международного фестиваля фантастики “Звездный мост”. Оно проходило в гостеприимных кулуарах любимого харьковчанами книжного магазина BOOKS. Количество участников было регламентировано временем встречи и пространством книжного зала. Строго в назначенный час “звездный дуэт” Дмитрия Громова и Олега Ладыженского (Г.Л.Олди) начал общение с читателями и почитателями. Дресскод фантастов (неяркие гламурные блузы одинакового покроя) явно демонстрировали творческое единение ярких индивидуальностей авторов многочисленных бестселлеров. Диалог с публикой проходил в атмосфере гармоничного баланса читательских восторгов и легкого скепсиса, доброжелательности и мудрого наставничества писателей. Фантасты заводили публику требованиями вопросов и отвечали с четко отработанной очередностью, демонстрируя отлаженный механизм многолетнего совместного труда на ниве современной прозы.

Первый вопрос был о возникающих при чтении романа “Ойкумена” аллюзий на Ефремовскую «Ойкумену». Олди поведали публике, что слово “ойкумена” древне-греческого происхождения и означает “обитаемое пространство”, а посему они как авторы имеют равные со всеми права на пользование этим образом. Как сказали Олди (по очереди): “Ефремов для нас — большой авторитет. Сейчас принято значение Ефремова занижать, что, мол, он в своих произведениях воспевал не то будущее. А он один из немногих писателей, который утверждал, что у человечества есть будущее, в отличие от современных писателей, среди которых бытует убеждение, что человечество вскоре накроется медным коллайдером”.

На вопрос о возможности экранизации своих произведений, фантасты сказали, что они всегда открыты к сотрудничеству в этом направлении, но при этом прекрасно понимают, что книга и фильм – это два разных произведения в двух разных видах искусства. Затем они привели примеры удачных и неудачных, с их точки зрения, экранизаций фантастических произведений Лема, Стругацких, Булгакова и других авторов.

На вопрос об отношении к переводам их произведений на украинский язык, авторы сообщили, что в достаточной степени владеют украинским, “даже можем давать интервью”, но переводами своих произведений фантасты не занимаются, потому что доверяют это дело профессионалам. Хотя опыт первого перевода они запомнили на всю жизнь. Издательство (какое, авторы тактично умолчали) предложило им за ночь вычитать перевод их романа, они отказались, потому что не хотели брать на себя ответственность за чужие ошибки. А ошибки были забавные: например, “пулеметный ствол” перевели как “кулеметний стовбур”. После первого “блина” у Олди, по их мнению, выходили либо хорошие, либо очень хорошие переводы.

Писатели выразили беспокойство по поводу того, что тираж художественной литературы в Украине катастрофически низок. Средний тираж украиноязычных книг составляет 700 экземпляров. Как сказал Ладыженский, так скоро книги исчезнут. Но при этом авторы не собираются писать сразу на украинском, потому что, как честно признались, думают они по-русски, а писать надо “так как пишется”. Как сказал Ладыженский, “иначе можно и свою манеру потерять, и чужую не приобрести”.

О соблюдении авторских прав, писатели сказали, что случаев “кидалова” со стороны издательств сейчас практически нет. Хотя в области драматургии имеет место пиратство. “Нашу пьесу “Вторые руки” ставили в пяти театрах от Абакана до Бобруйска, — сообщил Громов, — но об этих постановках мы узнавали случайно из Интернета”.

Когда был задан роковой вопрос о рекомендациях маститых авторов молодым, Громов посоветовал, во-первых, найти какую-нибудь полезную профессию, и ею заняться. Во-вторых, как серьезно порекомендовал Ладыженский, надо набраться терпения: от момента написания произведения до его издания может пройти 5-10 лет, а то и больше. Это время надо посвятить написанию новых 9 романов, чтобы, когда издатель обратит на “молодого” автора внимание, тот ему не ответил, что у него в наличии один неоконченный роман и три рассказа, вывешенные в Интернете.

После того, как фантасты с прискорбием сообщили присутствующим о “падении нравов” в области словесности и современном процессе зарождения уникального явления “письменного разговорного языка”, им задали вопрос: “А не кажется ли вам, что вы пишете слишком сложно?” На что Ладыженский с нескрываемым удивлением воскликнул: “С каких это пор Олди начали относить к интеллектуальной литературе?!” Затем писатель дал присутствующим список рекомендованных авторов для повышения уровня читательских навыков. В это почетный список попали Диккенс, Бабель, Эренбург, Гессе, Достоевский, Лев Толстой.

Еще о многих проблемах литературного творчества успели поговорить собравшиеся в книжном магазине в этот сентябрський вечерок. Встреча со “звездными” фантастами завершилась четко по регламенту. После 50-минутного диалога с читателями Олди перешли к традиционному ритуалу раздачи автографов.

 

Наталья Коган

 

Реклама



15 сентября в рамках Фестиваля “Звездный мост” состоялась первая встреча читателей с писателями

16-09-2009, 16:28

Посмотрели: 1 180

15 сентября в рамках Фестиваля “Звездный мост” состоялась первая встреча читателей с писателями

Можно сказать, что 15 сентября состоялось неофициальное открытие Международного фестиваля фантастики “Звездный мост”. Оно проходило в гостеприимных кулуарах любимого харьковчанами книжного магазина BOOKS. Количество участников было регламентировано временем встречи и пространством книжного зала. Строго в назначенный час “звездный дуэт” Дмитрия Громова и Олега Ладыженского (Г.Л.Олди) начал общение с читателями и почитателями. Дресскод фантастов (неяркие гламурные блузы одинакового покроя) явно демонстрировали творческое единение ярких индивидуальностей авторов многочисленных бестселлеров. Диалог с публикой проходил в атмосфере гармоничного баланса читательских восторгов и легкого скепсиса, доброжелательности и мудрого наставничества писателей. Фантасты заводили публику требованиями вопросов и отвечали с четко отработанной очередностью, демонстрируя отлаженный механизм многолетнего совместного труда на ниве современной прозы.

Первый вопрос был о возникающих при чтении романа “Ойкумена” аллюзий на Ефремовскую «Ойкумену». Олди поведали публике, что слово “ойкумена” древне-греческого происхождения и означает “обитаемое пространство”, а посему они как авторы имеют равные со всеми права на пользование этим образом. Как сказали Олди (по очереди): “Ефремов для нас — большой авторитет. Сейчас принято значение Ефремова занижать, что, мол, он в своих произведениях воспевал не то будущее. А он один из немногих писателей, который утверждал, что у человечества есть будущее, в отличие от современных писателей, среди которых бытует убеждение, что человечество вскоре накроется медным коллайдером”.

На вопрос о возможности экранизации своих произведений, фантасты сказали, что они всегда открыты к сотрудничеству в этом направлении, но при этом прекрасно понимают, что книга и фильм – это два разных произведения в двух разных видах искусства. Затем они привели примеры удачных и неудачных, с их точки зрения, экранизаций фантастических произведений Лема, Стругацких, Булгакова и других авторов.

На вопрос об отношении к переводам их произведений на украинский язык, авторы сообщили, что в достаточной степени владеют украинским, “даже можем давать интервью”, но переводами своих произведений фантасты не занимаются, потому что доверяют это дело профессионалам. Хотя опыт первого перевода они запомнили на всю жизнь. Издательство (какое, авторы тактично умолчали) предложило им за ночь вычитать перевод их романа, они отказались, потому что не хотели брать на себя ответственность за чужие ошибки. А ошибки были забавные: например, “пулеметный ствол” перевели как “кулеметний стовбур”. После первого “блина” у Олди, по их мнению, выходили либо хорошие, либо очень хорошие переводы.

Писатели выразили беспокойство по поводу того, что тираж художественной литературы в Украине катастрофически низок. Средний тираж украиноязычных книг составляет 700 экземпляров. Как сказал Ладыженский, так скоро книги исчезнут. Но при этом авторы не собираются писать сразу на украинском, потому что, как честно признались, думают они по-русски, а писать надо “так как пишется”. Как сказал Ладыженский, “иначе можно и свою манеру потерять, и чужую не приобрести”.

О соблюдении авторских прав, писатели сказали, что случаев “кидалова” со стороны издательств сейчас практически нет. Хотя в области драматургии имеет место пиратство. “Нашу пьесу “Вторые руки” ставили в пяти театрах от Абакана до Бобруйска, — сообщил Громов, — но об этих постановках мы узнавали случайно из Интернета”.

Когда был задан роковой вопрос о рекомендациях маститых авторов молодым, Громов посоветовал, во-первых, найти какую-нибудь полезную профессию, и ею заняться. Во-вторых, как серьезно порекомендовал Ладыженский, надо набраться терпения: от момента написания произведения до его издания может пройти 5-10 лет, а то и больше. Это время надо посвятить написанию новых 9 романов, чтобы, когда издатель обратит на “молодого” автора внимание, тот ему не ответил, что у него в наличии один неоконченный роман и три рассказа, вывешенные в Интернете.

После того, как фантасты с прискорбием сообщили присутствующим о “падении нравов” в области словесности и современном процессе зарождения уникального явления “письменного разговорного языка”, им задали вопрос: “А не кажется ли вам, что вы пишете слишком сложно?” На что Ладыженский с нескрываемым удивлением воскликнул: “С каких это пор Олди начали относить к интеллектуальной литературе?!” Затем писатель дал присутствующим список рекомендованных авторов для повышения уровня читательских навыков. В это почетный список попали Диккенс, Бабель, Эренбург, Гессе, Достоевский, Лев Толстой.

Еще о многих проблемах литературного творчества успели поговорить собравшиеся в книжном магазине в этот сентябрський вечерок. Встреча со “звездными” фантастами завершилась четко по регламенту. После 50-минутного диалога с читателями Олди перешли к традиционному ритуалу раздачи автографов.

 

Наталья Коган

 

Реклама